Cộng tác viên phiên dịch của Văn phòng công chứng gây ra lỗi trong quá trình công chứng thì ai có trách nhiệm bồi thường?
Cộng tác viên phiên dịch của Văn phòng công chứng gây ra lỗi trong quá trình công chứng thì ai có trách nhiệm bồi thường?
Căn cứ theo Điều 38 Luật Công chứng 2014 quy định cụ thể về việc bồi thường, bồi hoàn trong hoạt động công chứng như sau:
Bồi thường, bồi hoàn trong hoạt động công chứng
1. Tổ chức hành nghề công chứng phải bồi thường thiệt hại cho người yêu cầu công chứng và cá nhân, tổ chức khác do lỗi mà công chứng viên, nhân viên hoặc người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức mình gây ra trong quá trình công chứng.
2. Công chứng viên, nhân viên hoặc người phiên dịch là cộng tác viên gây thiệt hại phải hoàn trả lại một khoản tiền cho tổ chức hành nghề công chứng đã chi trả khoản tiền bồi thường cho người bị thiệt hại theo quy định của pháp luật; trường hợp không hoàn trả thì tổ chức hành nghề công chứng có quyền yêu cầu Tòa án giải quyết.
Đồng thời, tại khoản 2 và khoản 3 Điều 22 Thông tư 01/2021/TT-BTP có quy định về quyền và nghĩa vụ của tổ chức hành nghề công chứng và Cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng như sau:
Cộng tác viên phiên dịch của tổ chức hành nghề công chứng
...
2. Quyền và nghĩa vụ của tổ chức hành nghề công chứng:
a) Ký hợp đồng với cộng tác viên phiên dịch, trong đó xác định rõ trách nhiệm của cộng tác viên đối với nội dung, chất lượng bản dịch, thù lao, quyền và nghĩa vụ của các bên;
b) Thông báo bằng văn bản cho Sở Tư pháp nơi tổ chức hành nghề công chứng đăng ký hoạt động danh sách cộng tác viên phiên dịch chậm nhất là 05 ngày làm việc kể từ ngày ký hợp đồng với cộng tác viên;
c) Trả thù lao phiên dịch theo thỏa thuận với cộng tác viên phiên dịch;
d) Niêm yết công khai danh sách cộng tác viên phiên dịch tại trụ sở của tổ chức mình;
đ) Bồi thường thiệt hại và yêu cầu cộng tác viên phiên dịch bồi hoàn theo quy định tại Điều 38 của Luật Công chứng;
e) Các quyền, nghĩa vụ khác theo thỏa thuận với cộng tác viên phiên dịch hoặc theo quy định của pháp luật.
3. Quyền và nghĩa vụ của cộng tác viên phiên dịch:
a) Nhận thù lao phiên dịch theo thỏa thuận với tổ chức hành nghề công chứng;
b) Chịu trách nhiệm về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện;
c) Hoàn trả số tiền mà tổ chức hành nghề công chứng đã bồi thường thiệt hại do lỗi của mình gây ra theo quy định tại Điều 38 của Luật Công chứng;
...
Như vậy, theo quy định nêu trên, nếu cộng tác viên phiên dịch của mình gây ra lỗi trong quá trình công chứng thì Văn phòng công chứng có trách nhiệm bồi thường thiệt hại cho người yêu cầu công chứng.
Tuy nhiên, sau đó cộng tác viên phiên dịch phải hoàn trả lại một khoản tiền mà Văn phòng công chứng đã bồi thường thiệt hại do lỗi của mình gây ra. Nếu không hoàn trả thì Văn phòng công chứng có quyền yêu cầu Tòa án giải quyết.
Cộng tác viên phiên dịch của Văn phòng công chứng (Hình từ Internet)
Văn phòng công chứng có bắt buộc phải có cộng tác viên phiên dịch hay không?
Tại khoản 1 Điều 61 của Luật Công chứng 2014 quy định về việc công chứng bản dịch như sau:
Công chứng bản dịch
1. Việc dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để công chứng phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện. Cộng tác viên phải là người tốt nghiệp đại học ngoại ngữ hoặc đại học khác mà thông thạo thứ tiếng nước ngoài đó. Cộng tác viên phải chịu trách nhiệm đối với tổ chức hành nghề công chứng về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện.
Theo đó, pháp luật quy định rõ việc dịch giấy tờ, văn bản từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài hoặc từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để công chứng thì phải do người phiên dịch là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng thực hiện.
Như vậy, nếu Văn phòng công chứng muốn thực hiện công chứng bản dịch thì cần phải có người phiên dịch là cộng tác viên của mình.
Cộng tác viên phiên dịch của Văn phòng công chứng sẽ có những quyền và nghĩa vụ gì?
Căn cứ theo khoản 3 Điều 22 Thông tư 01/2021/TT-BTP thì cộng tác viên phiên dịch của Văn phòng công chứng sẽ có những quyền và nghĩa vụ sau đây:
- Nhận thù lao phiên dịch theo thỏa thuận với tổ chức hành nghề công chứng;
- Chịu trách nhiệm về tính chính xác, phù hợp của nội dung bản dịch do mình thực hiện;
- Hoàn trả số tiền mà tổ chức hành nghề công chứng đã bồi thường thiệt hại do lỗi của mình gây ra theo quy định tại Điều 38 của Luật Công chứng;
- Chấp hành các quy định của pháp luật về dịch thuật, nội quy làm việc của tổ chức hành nghề công chứng;
- Các quyền, nghĩa vụ khác theo thỏa thuận với tổ chức hành nghề công chứng hoặc theo quy định của pháp luật.
Quý khách cần hỏi thêm thông tin về có thể đặt câu hỏi tại đây.
- Kinh phí khuyến công quốc gia đảm bảo chi cho những hoạt động khuyến công do cơ quan nào thực hiện?
- Người nộp thuế có được yêu cầu cơ quan quản lý thuế xác nhận việc thực hiện nghĩa vụ nộp thuế của mình không?
- 1 năm có bao nhiêu tuần học? Nguyên tắc xây dựng kế hoạch thời gian năm học 2024 2025 của các địa phương ra sao?
- Trong hợp đồng EPC, nhà thầu có phải chịu bồi thường rủi ro tổn hại thân thể đối với bất cứ người nào do nguyên nhân thi công không?
- Danh mục hàng hóa cấm xuất khẩu cấm nhập khẩu được quy định như thế nào? Hồ sơ cấp Giấy phép quá cảnh hàng hóa bao gồm?