Làm phiên dịch tiếng Nhật yêu cầu cần có những kỹ năng gì?
Phiên dịch tiếng Nhật có mấy loại?
Trong ngành phiên dịch hiện nay có 2 loại phiên dịch bao gồm dịch đuổi và dịch cabin
Dịch đuổi là hình thức dịch mà phiên dịch viên sẽ dịch từng câu (hoặc từng đoạn ngắn) từ tiếng Nhật sang tiếng Việt sau khi người nói đã nói xong. Dịch đuổi thường gặp trong các hoạt động thông thường như các buổi họp, gặp mặt, trao đổi, đàm phán giữa hai bên, thông dịch cho chương trình sự kiện, triển lãm thương mại, hội chợ,… Ngoài ra, khi làm việc trong các doanh nghiệp, công ty thông thường vị trí phiên dịch viên sẽ kiêm cả 2 công việc biên dịch (dịch viết) và phiên dịch.
Còn với những hoạt động lớn đòi hỏi sự trang trọng, chính quy và chuẩn mực, ví dụ như các hội thảo, hội nghị, các sự kiện chính trị - kinh tế lớn, hình thức dịch cabin sẽ được áp dụng. Đây được coi là hình thức phiên dịch cao cấp nhất. Phiên dịch viên sẽ ngồi trong phòng kín cách âm, nghe nội dung bài phát biểu của người nói qua tai nghe và dịch đồng thời với người nói. Nội dung bản dịch sẽ được người nghe nghe trực tiếp thông qua micro.
Làm phiên dịch tiếng Nhật yêu cầu cần có những kỹ năng gì? (Hình từ Internet)
Làm phiên dịch tiếng Nhật yêu cầu cần có những kỹ năng gì?
Khi giao tiếp trở nên cần thiết hơn bao giờ hết và với sự phát triển của các ngành công nghiệp, nhu cầu về phiên dịch viên cũng ngày càng tăng cao. Việc trở thành một chuyên gia trong trong lĩnh vực phiên dịch viên tiếng Nhật chẳng phải là điều dễ dàng bởi nó yêu cầu nhiều kỹ năng và kinh nghiệm. Trong bài viết này, chúng ta sẽ tìm hiểu về những kinh nghiệm và kỹ năng cần thiết để trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp.
- Kiến thức chuyên sâu về ngoại ngữ
Điều đầu tiên mà một phiên dịch tiếng Nhật cần phải có là kiến thức chuyên môn về ngôn ngữ Nhật Bản. Điều này bao gồm cả 4 kỹ năng nghe, nói, đọc và viết. Ngoài ra, các phiên dịch viên cần phải có khả năng hiểu được văn hóa và lối sống của người Nhật Bản. Điều này sẽ giúp cho phiên dịch viên có thể dịch được các thuật ngữ chuyên môn và các từ ngữ mang tính văn hóa.
- Kiến thức chuyên môn
Các phiên dịch tiếng Nhật cần phải có kiến thức chuyên môn về lĩnh vực mà họ đang làm việc. Điều này đặc biệt quan trọng đối với các phiên dịch viên làm việc trong các lĩnh vực kỹ thuật, y học hoặc tài chính. Việc có kiến thức chuyên môn sẽ giúp cho phiên dịch viên có thể hiểu rõ các thuật ngữ chuyên môn và dịch chúng một cách chính xác.
- Chăm chỉ và kiên trì
Nghề nghiệp nào cũng vậy, bạn không thể thành công nếu không chăm chỉ và kiên trì. Học gì để trở thành phiên dịch tiếng Nhật giỏi? Ngoài tiếp cận kiến thức chuyên môn, tiếp tục thu nạp thêm từ ngữ và văn hoá mới mới có thể giúp bạn nâng cao nghiệp vụ.
Để có một buổi dịch tốt, bạn phải tham khảo nhiều tài liệu, từ điển, thậm chí vò đầu bứt tai với những từ mới. Ngoài những cuốn từ điển uy tín, hãy cố gắng mở mang vốn từ và kiến thức của mình để không trở ngại nào có thể ngáng chân bạn.
Trong quá trình phiên dịch, phiên dịch viên sẽ thực hiện đồng thời các việc: nghe một đoạn thông điệp, ghi nhớ, chuyển hóa nó từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và nói ra. Với quá trình nhiều công đoạn và yêu cầu sự nhanh chóng này, người phiên dịch viên cần có trí nhớ tốt, phản xạ nhanh, kết hợp nhuần nhuyễn các kỹ nghe và nói. Điều này chỉ có được khi bạn thực hành và rèn luyện nhiều lần. Với việc rèn luyện này, phiên dịch viên không chỉ rèn luyện thêm về phản xạ, mà còn giúp củng cố và mở rộng thêm vốn từ vựng của mình.
- Khả năng phản xạ tốt
Để trở thành một người phiên dịch tiếng Nhật giỏi, bạn phải có phản ứng nhanh nhạy cùng khả năng phán đoán linh hoạt, trí nhớ tốt để có thể xử lý những tình huống ngoài mong đợi. Điều này cần phải được rèn luyện thường xuyên bởi nghe một đoạn nói rồi phiên dịch theo ngay lập tức là điều vô cùng khó.
Cùng với những kỹ năng kể trên, để trở thành một phiên dịch tiếng Nhật giỏi các bạn còn cần biết quản lý cảm xúc, làm việc có kế hoạch, có tác phong làm việc tốt,...
Phan Thị Huyền Trân